Widok zawartości stron Widok zawartości stron

Pomiń baner

Widok zawartości stron Widok zawartości stron

Konferencja studencka - relacja

22-23 października 2015 roku w naszym Instytucie odbyła się międzynarodowa konferencja Русская литература в переводах на иностранные языки. Konferencji towarzyszyły obrady sekcji studenckiej W(koło) Rosji – wkoło kanonu w kulturze, literaturze i tłumaczeniu, które zorganizowane były pod egidą Koła Naukowego «W(koło) Rosji».

W obradach wzięło udział 12 przedstawicieli naszego Instytutu – studenci studiów licencjackich,  magisterskich oraz doktoranckich.

Obrady sekcji otworzył  dr hab. Władimir Miakiszew wystąpieniem poświęconym kanonowi i możliwościom szerokiego rozumiemia tego terminu. Następnie studenci przedstawiali swoje referaty, które można podzielić na kilka bloków tematycznych.

Pierwszy blok miał za zadanie pokazać różnorodność i bogactwo kanonu oraz antykanonu w różnych obszarach działalności człowieka. Jako pierwszy z referatem z zakresu kulturologii wystąpił doktorant Wojciech Fatuła. Przedstawił on różne źródła, które mogły posłużyć Orwellowi za podstawę do stworzenia nowomowy w utworze „1984". Następnie Angelika Zagrobelna (III rok) opowiadała o etnostereotypach w rosyjskich anegdotach. Blok zamknęła Yulia Menshikova (II SUM) wystąpieniem traktującym o anomaliach językowych w tekstach Andrieja Płatonowa i sposobach ich tłumaczenia na język polski. W swoim referacie magistrantka  pokazała, że twórczość pisarza, ze względu na jego wyjątkowy, jedyny w swoim rodzaju styl, staje się antykanonem dla tłumacza, ponieważ zmusza go do działania na przekór wszystkim znanym zasadom klasycznej teorii przekładu.

Po przerwie, poprzedzonej dyskusją, rozpoczął się drugi blok prawie całkowicie poświęcony tłumaczeniom zarówno na język polski, jak i na rosyjski.

Jako pierwsza wystąpiła Wiktoria Sikorska (III rok) z referatem dotyczącym analizy prekursorskiej  rosyjskiej serii tłumaczeniowej, do której zalicza się przekłady Psalmu 143-go, dokonane przez M. Łomonosowa, A. Sumarokowa i W. Trediakowskiego. Dwie kolejne uczestniczki – Karolina Pilipiuk (II rok) oraz Marta Detmer (III rok) – opowiadały o najbardziej znanych tłumaczeniach literatury dziecięcej („Kubuś Puchatek" i „Karlsson z dachu"), a także o nowych przekładach owych utworów, które nie spotkały się z akceptacją szerokiego grona czytelników. Mateusz Tałajczyk (II rok SUM) w swoim wystąpieniu przedstawił proces mitologizacji i późniejszej demitologizacji wizerunku Czapajewa, przytaczając przykłady z filmu, literatury oraz twórczości pieśniarskej. Tę część obrad zamknął Daniel Burdziak (III rok) referatem o przezwiskach nauczycieli i mechanizmach ich tworzenia.

Ostatni blok referatów miał zróżnicowaną tematykę. Gabriela Wójcik (II rok SUM) zaprezentowała klasyfikację okazjonalizmów w powieści „Kyś" Tatiany Tolstoj oraz ich analizę słowotwórczą. Następnie w podróż do przeszłości zabrała słuchaczy Magdalena Janas (II rok SUM), która opowiedziała o pierwszej znanej rękopiśmiennej kopii Statutu Litewskiego trzeciej redakcji powstałej w 1595 roku. Autor rękopisu zapisywał za pomocą alfabetu łacińskiego słowa tak, jak je słyszał, co pozwala nam odtworzyć z dużą dozą prawdopodobieństwa brzmienie języka, którym posługiwali się obywatele Wielkiego Księstwa Litewskiego.

Referat kolejnego uczestnika konferencji, Krzysztofa Błaszaka (III rok), dotyczył jednego z przejawów antykanonu w literaturze – użycia przekleństw. Obiektem badań były wulgaryzmy, jakimi posługiwali się bohaterowie kontrowersyjnego opowiadania Juza Aleszkowskiego „Николай Николаевич" oraz przekład tego tekstu na język polski. Ostatnia uczestniczka konferencji Gabriela Skiba (III rok) opowiedziała o rosyjskim szansonie – zaprezentowała znane piosenki rosyjskie i wskazała na ich polskie pochodzenie.

Po każdym referacie słuchacze (wykładowcy, studenci i goście naszego Instytutu) mieli możliwość wyrażenia swojej opinii w ożywionej dyskusji. Wystąpienia były dojrzałe, interesujące, niekiedy emocjonalne; z pewnością zachęcą one studentów obecnych na obradach do aktywnego udziału w kolejnych konferencjach.

 

Magdalena Janas, Yulia Menshikova, Gabriela Wójcik